Как правильно сказать по-украински - вертолёт?
Ще не вмэрла Неммечина!
Я думал, что после разгрома RAF у них там не осталось, по-хорошему, отмороженных людей - только одни бюргеры.
Хотя, он наверняка - русский, а не немец.
На вопрос ты так и не ответил.
Тогда уж - Золотая Орда и по-английски хорошо звучит: Golden Horde.
А по-украински можно говорить и писать грамотно?
Смотрю, поляки до сих пор не понимают, что ими управляют напрямую из Вашингтона, а их правительство и президент - просто декорация.
Тогда уж - ВДУПЕ, а то как-то зрадно и по-москальски.
Задался целью - поискал Уильяма, нашего, Шекспира на украинском.
Нашел на Флибусте - только "Сонеты" и "Ромео и Джульетта" и ВСЁ, укры НЕ ЧИТАЮТ ЕГО!! А всё туда же - цэ Эуропа, цэ Эуропа...
Кусочек вот, в переводе на мову:

Верона. Міський майдан.
Входять Самсон та Грегорі, слуги Капулетті, з мечами і щитами.
Самсон Грегорі, даю слово, ми не допустимо, щоб нас
паскудили та бруднили.
Грегорі Авжеж, бо ми ж таки не вуглярі.
Самсон Я хочу сказати: як розлютуєшся, то й хапайся
відразу за меч-
Грегорі Поки там що, гляди, щоб не злетіла, бува, голо-
ва з плеч.
Самсон Я рубону швидко, як хто мене зачепить.
Грегорі Та тільки ж не швидко тебе це розпече.
Самсон Кожен пес із дому Монтеккі мене дратує.
Грегорі Роздратуватися означає пуститися в рух, а бути
хоробрим - означає стояти твердо на місці; отже, коли тебе роз-
дратують, ти рушиш з місця й накиваєш п’ятами.
Самсон Ого! Як тільки зачепить мене якийсь пес із того
дому, я стоятиму твердо. Я зіпруся на мур і захищатимусь від
кожного чоловіка чи дівки з дому Монтеккі.
Грегорі По цьому ж то й знати, що ти легкодухий раб:
легкодухі боягузи туляться до муру.
Самсон То правда! Жінки - посудини слабкі, через те
їх і припирають до муру. Отож і я всіх чоловіків з дому Монтеккі
відпихатиму від муру, а всіх дівчат припиратиму до муру.
Грегорі Адже ж сваряться наші господарі, а ми - тіль-
ки їхні слуги.

А это "Три мушкетера", единственная книга Дюма на мове:

ЧАСТИНА ПЕРША
І. Три подарунки пана Д'Артаньяна-батька

У перший понеділок квітня місяця 1625 року все містечко Менг, де народився автор «Роману про Троянду»[13], охопило таке хвилювання, наче туди прийшли гугеноти[14], щоб влаштувати другу Ла-Рошель[15]. Дехто з городян, угледівши жінок, які бігли по Головній вулиці, і почувши зойки дітей біля порогів будинків, квапливо надівали обладунки й, захопивши для хоробрості мушкет або сокиру, поспішали до корчми «Вільного Мірошника», навпроти якої збирався щораз більший натовп гомінливих і цікавих людей.

За тих часів, коли майже не минало дня, щоб якесь місто не відзначило в своєму літописі схожу подію, такий переполох був справою звичною. То вельможі воювали між собою; то король ворогував з кардиналом; то іспанці йшли війною на короля.
Так и поверишь в переселение душ.
Уссаться, жги ищо. Заскринил, кстати.